• |
Número #1
En Lima - Perú
Confiado por
+1000 clientes
Pagos en líneaContacto
  • |

3 CONSEJOS PRÁCTICOS PARA CONTRATAR A UN TRADUCTOR O INTÉRPRETE

 

La traducción profesional no solo supone el dominio de una lengua, sino, además, requiere determinadas competencias específicas para comunicar con eficiencia y profesionalismo. Los traductores e intérpretes son puentes entre culturas, idiomas y entornos profesionales específicos, como la medicina, la ingeniería, el derecho, entre otros. 

Para contratar a un traductor o intérprete, debes asegurarte de la especialización y experiencia que tiene en tu rubro. Si bien, por lo general, el costo de este tipo de servicios especializados suele estar por encima del valor promedio de mercado, también es cierto que una mala elección de un traductor o un intérprete sin las competencias necesarias puede generar efectos adversos y costos mayores a las empresas. Un contrato mal traducido o inexacto puede dar lugar a un incumplimiento contractual y generar daños y perjuicios. Un error de traducción en las contraindicaciones de un medicamento podría generar efectos mortales en un paciente.

 

A continuación, te damos tres consejos prácticos para contratar a un traductor o intérprete:

  1. Experiencia: Es esencial recurrir a una agencia profesional de traducciones e interpretaciones que tenga experiencia en el tipo de traducciones, interpretaciones u otros servicios lingüísticos que requieras. Puede parecer fácil encontrar a un traductor o un intérprete, pero el abanico de posibilidades es tan amplio que, sin el filtro adecuado, la elección puede volverse arriesgada.
  2. Especialización: La mayoría de las personas cree que los traductores no se especializan. Un traductor no puede traducir todos los campos de especialidad con la misma calidad. Así como existen abogados laboralistas o penalistas, psicólogos clínicos o forenses, los traductores y los intérpretes también concentran su preparación en disciplinas específicas. Así, existen traductores o intérpretes especializados en minería, medicina, derecho, entre otros. Al momento de encargar un proyecto de traducción o interpretación, cerciórate de recurrir al profesional adecuado.
  3. Precio: Las opciones más económicas suelen ser las más atractivas, pero no necesariamente las mejores o las más profesionales. Un simple error en una cifra o en un término jurídico anglosajón puede tener consecuencias legales o generar importantes pérdidas económicas a largo plazo.

Mary Ann Monteagudo es gerente ejecutiva y fundadora de Learning & Language Services SRL, empresa de traducción e interpretación con más de 25 años de experiencia. LLS cuenta con un equipo de traductores, intérpretes y profesionales lingüísticos altamente especializados y experimentados en distintas disciplinas que garantizan que tus proyectos sean atendidos con excelencia. 

Artículos relacionados

Deja una respuesta